Деловое письмо
Деловое письмо характеризуется наличием определенной структуры, в соответствии с которой располагаются составные части письма. Кроме того, необходимо владеть целым набором клише, принятыми для использования в официально-деловой переписке.
Адрес отправителя
Реквизиты отправителя располагаются в верхнем правом углу в следующей последовательности:
- название организации отправителя
- номер дома, улица
- город, почтовый индекс
- страна
- дата
Адрес получателя
Реквизиты получателя располагаются слева в следующей последовательности:
- имя получателя (если известно)
- должность (если известно)
- название организации
- номер дома, улица
- город, почтовый индекс
- страна
Обращение
Обращение располагается слева, а не в центре страницы. Письмо начинается со слова Dear, далее указываются имя и фамилия с сокращенной формой вежливого обращения (e.g. Dear Mrs Ann Whitney).
Сокращенное обращение:
Mr (мистер, господин)
Dr (доктор)
Prof (профессор)
Mrs (миссис – для замужней женщины)
Miss (мисс – для незамужней женщины)
Ms (если не уверены в статусе женщины)
Если имя получателя неизвестно, то используется структура Dear Sir or Madam (Уважаемые дамы и господа).
Основная часть письма
После обращения основная часть письма начинается после двойного межстрочного интервала. Каждый новый абзац отделяется одинарным межстрочным интервалом.
В основной части письма могут использоваться следующие клише:
I am writing in connection with / to ask about … . - Я пишу в связи с / для того, чтобы спросить … .
I am interested in … . - Меня интересует … .
I would like to learn more information about ... . – Я хотел бы узнать более подробную информацию о … .
Thank you for inviting me to take part in … . - Благодарю за приглашение принять участие в … .
Thank you for letting me know that … . - Благодарю за сообщение, что … .
In reply to your letter of … we are pleased to inform you that … . - В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что … .
We have the pleasure to inform you that … . - Имеем удовольствие сообщить Вам, что … .
I am writing to confirm that … . - Пишу, чтобы подтвердить, что … .
Сокращенные формы (I'll, I’m, he'd, etc.) в стилистике делового письма недопустимы.
Завершение
В завершение письма используются такие клише, как: We look forward to hearing from you. – Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем. With many thanks for your interest in this matter. – С благодарностью за Ваш интерес к этому делу. Your cooperation in this matter will be appreciated. – Ваше содействие в этом деле будет оценено.
Looking forward to continued cooperation. – Надеюсь на продолжение сотрудничества.
Заключительная формула вежливости
Заключительная формула вежливости указывается через два межстрочных интервала после текста письма и предваряет подпись отправителя. Если письмо начинается со слов Dear / Mr / Mrs / Miss / Ms с указанием имени адресата, то в качестве заключительной формулы вежливости используется клише Yours sincerely (UK), Sincerely yours (US).
Если в приветствии имя адресата не указывалось, а использовались нейтральные клише Dear Sir / Sirs / Madam, то используется заключительная формула вежливости Yours faithfully (UK / US).

RSS





















