30-03-2020
Публикации
В статье с позиций современной контрастивной лингвистики характеризуется контрастивно-семный анализ как один из актуальных методов исследования взаимодействия языков при переводе художественных текстов. На основе контрастивно-семного анализа перевода на русский язык эмоционально-оценочной лексики романа американского писателя Дона Делилло «Белый шум» установлены семантические соответствия ряда лексических единиц английского и русского языков в их денотативном, коннотативном и функциональном макрокомпонентах значения. Выявлены совпадающие и несовпадающие семы, составляющие структуру лексического значения единиц оригинала и перевода.

RSS





















